LIBROS DE “UNA DULCE REVOLUCIÓN” EN FRANCÉS , PORTUGUÉS Y CASTELLANO PARA HACER FRENTE A LA CENSURA Y LA AUTOCENSURA.
Como hice público hace unos días, recibí ataques de la denominada caverna científica por el simple hecho de que una prestigiosa artista, Michelle Jener , recomendara en su Twiter la lectura de mi libro “Una Dulce Revolución”. En su Twiter recibió cantidad de comentarios ofensivos hacia mi persona y la de ella.
Delante de estos ataques , Michelle decide borrar su Twett “polémico” autocensurando su actitud de recomendar un libro que debía considerar correcto.
No sería pues de extrañar que se movieran hilos para impedir la venta de este libro.
Por este motivo hemos acelerado desde la Dulce Revolución , las traducciones a dos idiomas (Portugués y Francés) cercanos y queridos que pueden ampliar la extensión de nuestras ideas de autosuficiencia alimentaria y sanitaria mas allá de nuestras fronteras y de crítica constructiva a un sistema político-económico que antepone el negocio de la comida basura y la farmacia insalubre, a la salud de las personas.
En Catalán y Castellano ya existen las versiones en libro físico.
Y hoy ponemos en marcha en versiones Kindle , en Francés, Portugués, Castellano y Catalán.
En Ingles seguramente en un mes , también estará disponible.
Buena y Dulce lectura.